在开译以(yi)前,自己确曾抱(bao)了不小的野(ye)心。第(di)一,是要将这样(yang)的崭新的(de)童话,绍介一(yi)点进中国来,以供(gong)孩子们的父母,师长,以及(ji)教(jiao)育家,童话(hua)作(zuo)家来参(can)考;第二,想不(bu)用什么难字,给十岁上下的(de)孩子们也可以看。但是,一开译,可就立刻碰到了(le)钉子了,孩(hai)子的(de)话,我(wo)知(zhi)道(dao)得太少,不够(gou)达出原(yuan)文的意思来,因此(ci)仍然(ran)译(yi)得不三不四。现在(zai)只剩(sheng)了半个野心(xin)了,然而(er)也(ye)不知道究竟怎(zen)么(me)样(yang)。
Copyright © 2008-2018