Weh.那下半(ban),被我(wo)译成这样(yang)拙(zhuo)劣的上了(le)走(zou)向那(na)大而黑(hei)暗的都(dou)市即(ji)人性和他们的悲痛之所在(zai)的(de)艰难(nan)的路了,冗长(zhang)而且费解,但(dan)我别(bie)无(wu)更好的译法,因为(wei)倘(tang)一解(jie)散,精神和力量就(jiu)很不(bu)同。然(ran)而(er)原译是极清楚的(de):上了艰难的(de)路,这路是走向大而(er)黑暗的(de)都(dou)市去的,而这都市是(shi)人性和(he)他们的悲痛之所在(zai)。
Copyright © 2008-2018