在(zai)开译以(yi)前,自(zi)己确曾抱了不小(xiao)的(de)野(ye)心。第一,是要(yao)将这样的(de)崭新(xin)的童(tong)话,绍介(jie)一点进中国来(lai),以供孩(hai)子们的父母(mu),师长(zhang),以(yi)及(ji)教育家,童(tong)话作家来参考(kao);第二,想不用什么难(nan)字(zi),给十岁上(shang)下的孩子(zi)们也可(ke)以看。但(dan)是,一开(kai)译,可就立刻(ke)碰到(dao)了钉子了,孩子的话,我(wo)知(zhi)道得太(tai)少(shao),不够达出原文的意思来,因此仍然(ran)译得不三(san)不四。现在(zai)只剩了半(ban)个野心了,然而也不知(zhi)道究(jiu)竟怎么样。
Copyright © 2008-2018