从译(yi)本看来,卢(lu)那卡尔斯基(ji)的论说就已经很够(gou)明白,痛(tong)快(kuai)了。但因(yin)为译者的能力不(bu)够和中国文本来的缺(que)点,译完(wan)一看(kan),晦(hui)涩,甚而至于难解之(zhi)处(chu)也真多;倘将(jiang)仂句拆下来(lai)呢,又失(shi)了(le)原来的精悍的语(yu)气。在我(wo),是除(chu)了还是这样(yang)的硬译之(zhi)外(wai),只有(you)‘束手’这一条(tiao)路――就是所谓‘没有出路’――了,所(suo)余(yu)的惟(wei)一(yi)的(de)希望(wang),只在读(du)者还肯硬着头皮(pi)看(kan)下去而(er)已。
Copyright © 2008-2018