可(ke)惜我(wo)的老同(tong)事齐君现不知(zhi)漫游(you)何方,自去年分别以来(lai),迄今未通消(xiao)息(xi),虽(sui)有疑(yi)难(nan),也(ye)无从商(shang)酌或(huo)争论了。倘有误译,负(fu)责自然由我(wo)。加(jia)以虽然(ran)沈默的都市,而时有(you)侦察的眼光,或(huo)扮演的(de)函件,或京式的流言,来扰耳(er)目,因(yin)此执(zhi)笔又时时流(liu)于草率。务欲(yu)直译,文(wen)句也(ye)反(fan)成蹇涩;欧(ou)文(wen)清晰,我的力(li)量实不足以达之。《小约(yue)翰(han)》虽如波勒兑蒙德说(shuo),所用(yong)的(de)是近于儿童的简(jian)单的(de)语言(yan),但翻译起来,却(que)已够(gou)感困难,而仍得不如意的结(jie)果。例如末尾(wei)的紧(jin)要而有力的一句:U
Copyright © 2008-2018