先前(qian)曾将这篇(pian)译载别(bie)的刊物上,这回是从(cong)新(xin)改(gai)译的。倘有(you)总难了然之(zhi)处(chu),则求教于一个熟知农(nong)民事情的(de)鞑靼的妇人。绥甫林娜也正是(shi)鞑(da)靼系。但求(qiu)教之后,却愈(yu)加知道这(zhe)篇的(de)难(nan)懂了。这(zhe)回的(de)译文,自(zi)然不能说是足够传(chuan)出(chu)了作者(zhe)的(de)心情(qing),但比起旧译(yi)来,却自(zi)以为(wei)好了不少。须到坦波(bo)夫或者那里的乡下去,在(zai)农民里面过活(huo)三(san)四年,那也许能(neng)够(gou)得(de)到完全的(de)翻(fan)译罢。
Copyright © 2008-2018