Weh.那下半,被我(wo)译成这样拙(zhuo)劣(lie)的上了(le)走(zou)向(xiang)那大而黑暗的都市即人(ren)性和他(ta)们的悲痛(tong)之所在的(de)艰难的路了,冗长而且费(fei)解,但我别(bie)无更(geng)好的(de)译法,因为倘一解(jie)散,精神和力量就很不同(tong)。然而原(yuan)译(yi)是极清楚的(de):上(shang)了艰难的路,这路是(shi)走向大而(er)黑(hei)暗(an)的都(dou)市去的,而这都市是(shi)人性和他(ta)们的悲痛之所(suo)在(zai)。
Copyright © 2008-2018