在开译以前,自己确曾抱了不小的野心。第一,是(shi)要(yao)将这样的崭新的童话,绍介一点进中国来,以供孩子们的父(fu)母,师(shi)长,以及(ji)教育家(jia),童话作家来参考(kao);第二,想不用什么难(nan)字(zi),给十岁上(shang)下的孩子们也(ye)可(ke)以看。但(dan)是(shi),一开译(yi),可就(jiu)立(li)刻(ke)碰(peng)到了(le)钉(ding)子了,孩子(zi)的话,我知(zhi)道(dao)得太少,不够达出(chu)原(yuan)文的意思来,因(yin)此(ci)仍然译得不(bu)三不四。现在(zai)只剩(sheng)了(le)半个野心了,然而也不知(zhi)道究竟怎么样(yang)。
Copyright © 2008-2018