译者后记第一(yi)篇绍(shao)介的是(shi)一穷一富(fu),一厚道一狡猾的(de)贵族(zu);第二篇是已经爬到极顶和日(ri)夜在(zai)想爬上去(qu)的雇员(yuan);第三篇(pian)是圆滑的(de)行伍出(chu)身(shen)的老绅士(shi)和(he)爱听艳(yan)闻(wen)的小(xiao)姐。字数(shu)虽少,脚色却都活(huo)画出(chu)来(lai)了(le)。但作者(zhe)虽是医(yi)师(shi),他给簿记课副手(shou)代写的日记(ji)是(shi)当不得正经的,假如(ru)有谁看了这一篇,真用升汞去治胃加答儿,那我(wo)包管他当天(tian)就(jiu)送(song)命。这种通告,固然很近于杞忧,但(dan)我(wo)却也见过有人将(jiang)旧小说(shuo)里狐鬼所说(shuo)的(de)药(yao)方,抄进了正经的医(yi)书(shu)里面(mian)去(qu)――人(ren)有时(shi)是颇(po)有些希奇古怪的。
Copyright © 2008-2018