《文学月报(bao)》的第二本上(shang),有一(yi)篇周起应(ying)君所译的(de)同一(yi)的文(wen)章,但比这(zhe)里的(de)要多三分(fen)之一,大(da)抵是关于稷林的(de)故(gu)事。我(wo)想(xiang),这大约(yue)是(shi)原本本(ben)有两(liang)种,并(bing)非原译者有所增减,而他的译本,是出于(yu)英文(wen)的。我(wo)原想(xiang)借了他的译本来,但想了(le)一下,就又另译了(le)《冲击队》里的一本。因为(wei)详的(de)一(yi)本,虽然兴味较多,而(er)因此又掩(yan)盖(gai)了紧要的处所,简的一本则(ze)脉(mo)络(luo)分明,但(dan)读起来终不免有(you)枯燥之感(gan)。――然(ran)而(er)又各有(you)相(xiang)宜的读者层的。有心的读者(zhe)或作(zuo)者倘加以(yi)比较,研究,一(yi)定(ding)很有所省悟,我(wo)想,给(gei)中国有两种不(bu)同的译本,决不会(hui)是一种多事的徒劳(lao)的。
Copyright © 2008-2018