Weh.那下半,被我译成这(zhe)样拙劣(lie)的上了(le)走(zou)向那(na)大而黑(hei)暗(an)的(de)都市即人性(xing)和(he)他们(men)的悲痛(tong)之所(suo)在的艰难(nan)的路(lu)了,冗长而且费解,但我别无更好的(de)译法,因(yin)为(wei)倘一解散,精神和(he)力量就(jiu)很不同。然(ran)而(er)原(yuan)译是极清(qing)楚的:上了艰难(nan)的路(lu),这(zhe)路是走向大(da)而黑暗的(de)都(dou)市去的,而这都市是人性和他们的悲(bei)痛(tong)之所在。
Copyright © 2008-2018