可惜我的老(lao)同事(shi)齐(qi)君现(xian)不知(zhi)漫游(you)何(he)方(fang),自(zi)去年分别以(yi)来(lai),迄今未(wei)通消息,虽有疑难,也无(wu)从(cong)商酌或争(zheng)论(lun)了。倘有(you)误(wu)译,负责自然由(you)我。加以虽然沈默的都(dou)市(shi),而(er)时有侦察的眼(yan)光(guang),或扮演的函(han)件,或京式的流(liu)言,来(lai)扰耳目,因(yin)此执笔又时(shi)时流于草率(lv)。务欲直译,文句也反成蹇(jian)涩;欧文(wen)清(qing)晰,我的(de)力(li)量实不足以达之。《小约(yue)翰》虽如波勒兑蒙德说,所用的是(shi)近于儿童的简(jian)单的语言,但翻译起来,却已够(gou)感(gan)困(kun)难,而仍得(de)不如意的结果。例如末(mo)尾(wei)的紧要而有(you)力(li)的一(yi)句(ju):U
Copyright © 2008-2018