但我自信并(bing)无(wu)故意的曲译,打着(zhe)我所不佩(pei)服的批评(ping)家的(de)伤处了(le)的(de)时候我就(jiu)一笑(xiao),打着我自(zi)己的(de)伤处(chu)了的时(shi)候(hou)我就(jiu)忍疼(teng),却决不(bu)有所增减,这(zhe)也是始终(zhong)‘硬译’的一个(ge)原因。自然(ran),世间总会有较好的翻译(yi)者,能(neng)够(gou)译成(cheng)既不曲,也不‘硬’或‘死(si)’的文章的(de),那时我(wo)的译本当然就被淘汰(tai),我就只要(yao)来填这从(cong)‘无有(you)’到‘较好’的(de)空间罢了。
Copyright © 2008-2018