原译本印在(zai)《新兴文学(xue)全集》第二十四卷(juan)里,有(you)几(ji)个脱(tuo)印的(de)字(zi),现在看上(shang)下文义(yi)补上(shang)了,自己不知(zhi)道有无错误。另有两个×,却原来(lai)如(ru)此,大约(yue)是示(shi)威,杀(sha)戮这些字样罢,没有补。又因为(wei)希图易(yi)懂,另外加添了(le)几个字,为(wei)原译本所无,则(ze)并(bing)重(chong)译(yi)者的注(zhu)解(jie)都用方括(kuo)弧作记(ji)。至于黑(hei)鸡(ji)来啄(zhuo)等等,乃是生了伤寒(han),发热时所见的幻象,不是智识(shi)阶级作家,作品里大(da)概不(bu)至于(yu)有(you)这样的玩意(yi)儿的――理定在自传(chuan)中说(shuo),他(ta)年青时,曾很(hen)受契(qi)诃夫的影响。
Copyright © 2008-2018