因为并不是一时翻译的,到现在(zai),原书(shu)大半(ban)已经都不在手头了(le),当(dang)编印时(shi),就无从一一复(fu)勘(kan);但倘有错误,自然还是译(yi)者的(de)责任(ren),甘受弹纠,决无异(yi)言。又(you),去年革命文学家群(qun)起而(er)努(nu)力于(yu)宣传我的个人琐事的时(shi)候(hou),曾(ceng)说(shuo)我要译一部论文。那倒是真(zhen)的(de),就是(shi)这(zhe)一本,不(bu)过并非全部新(xin)译,仍旧(jiu)是曾(ceng)经(jing)横(heng)横(heng)直直,发表过的居(ju)大多数,连(lian)自己看(kan)来,也说不出是怎样精采的书。但我是向(xiang)来不想译世界上已有定评(ping)的(de)杰(jie)作,附(fu)以(yi)不朽的,倘(tang)读者(zhe)从这一本杂书中(zhong),于绍介文(wen)字得(de)一点(dian)参考,于主张文(wen)字(zi)得一点(dian)领(ling)会,心愿就十分满(man)足(zu)了(le)。
Copyright © 2008-2018