但(dan)译者却将(jiang)求(qiu)教之(zhi)后,这(zhe)才了然(ran)的土话,改成我所不懂的日本乡下(xia)的土话了(le),于是只得也求(qiu)教于生长在日本(ben)乡(xiang)下(xia)的(de)M君,勉强译(yi)出(chu),而于农民言语,则不再(zai)用某(mou)一处的土(tu)话,仍以平常的所谓白(bai)话文(wen)了(le)事,因为我是(shi)深知(zhi)道决(jue)不会有人(ren)来(lai)给我的译(yi)文做(zuo)字典(dian)的。但于原作的精采,恐怕又(you)损(sun)失(shi)不少了。
Copyright © 2008-2018