《文学月(yue)报(bao)》的(de)第二本上,有一篇周起应(ying)君所译的同(tong)一的(de)文章,但(dan)比这里(li)的要多(duo)三分(fen)之一,大抵是(shi)关(guan)于稷林(lin)的故(gu)事。我想,这(zhe)大约是原本本(ben)有(you)两种(zhong),并非原译(yi)者有(you)所(suo)增(zeng)减(jian),而他的译本,是出于英文的。我原想借(jie)了他的译本来,但想了一下(xia),就又另译(yi)了《冲(chong)击(ji)队》里的一本(ben)。因为详的一(yi)本,虽然兴味较(jiao)多,而因此又掩(yan)盖了紧要的(de)处所,简的一(yi)本则脉络(luo)分明,但(dan)读(du)起来终不免有枯(ku)燥之感(gan)。――然而又各有相(xiang)宜(yi)的(de)读者层的(de)。有心的读者或(huo)作(zuo)者(zhe)倘加以比较,研究(jiu),一定很有所省(sheng)悟,我想,给中国有两种不同(tong)的(de)译本,决不会(hui)是(shi)一种多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018