可(ke)惜(xi)我的老同事齐君现不知漫游何方,自(zi)去年分别以来(lai),迄今未通消息,虽有疑难(nan),也无(wu)从(cong)商酌或(huo)争论了。倘有误译,负责(ze)自然由我(wo)。加以(yi)虽然(ran)沈默的都市,而(er)时有侦察(cha)的眼光,或扮演的函件(jian),或京式的流言,来扰(rao)耳目,因(yin)此执笔又时时(shi)流于草(cao)率(lv)。务欲直译,文句也反成(cheng)蹇(jian)涩(se);欧文清晰,我的力(li)量实不足(zu)以达之。《小约(yue)翰(han)》虽如波勒兑(dui)蒙德(de)说(shuo),所用的(de)是近(jin)于儿童的简(jian)单(dan)的语(yu)言,但翻译起来(lai),却已(yi)够感困难,而仍(reng)得不如(ru)意的结果(guo)。例如末尾的紧要而(er)有力(li)的一(yi)句:U
Copyright © 2008-2018