但我(wo)自信并(bing)无故意的曲译,打着(zhe)我(wo)所不(bu)佩(pei)服的批评(ping)家的(de)伤处(chu)了的(de)时候我就一笑,打(da)着我自己(ji)的伤处了的时候(hou)我就(jiu)忍疼(teng),却决不(bu)有(you)所增减,这(zhe)也是始终‘硬译’的一(yi)个原因。自然,世间总会有较(jiao)好(hao)的(de)翻(fan)译者(zhe),能够(gou)译成既不曲,也(ye)不‘硬(ying)’或‘死(si)’的文章的,那时我的译本当然就被淘汰,我就只要来填(tian)这从‘无有(you)’到‘较好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018