ska)女士所译的选集里重译出来的(de)。选集(ji)即(ji)名《保加(jia)利(li)亚妇(fu)女及别(bie)的小说》,这(zhe)是(shi)第一篇,写(xie)的(de)是(shi)他那国度里的村妇的典型:迷信(xin),固执,然而(er)健壮,勇敢;以及她的(de)心目中(zhong)的革(ge)命(ming),为民族,为信仰。所以这一篇的(de)题目,还是原题(ti)来(lai)得(de)确(que)切(qie),现在改成熟而不信(xin),其(qi)实是(shi)不足为(wei)法的(de);我译完之后,想(xiang)了一(yi)想(xiang),又(you)觉得先前的过于自作聪(cong)明了。原作者在结末处,用(yong)好事来打(da)击祷(dao)告,大约(yue)是对于(yu)他本国读(du)者的指点。
Copyright © 2008-2018