〔2〕一九(jiu)二八年四月《一(yi)般》月(yue)刊第四卷(juan)第四号(hao)端先的《说翻译之难》一(yi)文(wen)中,曾列举了当时所见的(de)一些(xie)误译的例子,在提到鲁迅译的《思想.山水.人物》中(zhong)的《所谓怀(huai)疑主义者(zhe)》一(yi)节时说:"那篇文(wen)章中的Sketch-book(小品集子)似(si)乎应该(gai)改为(wei)Skeptic(怀疑(yi)主义者)的......因(yin)为(wei)Skeptic和Sketch-book的假名译音,确是非常相(xiang)像,......不(bu)论谁(shui)也(ye)容(rong)易看(kan)错"。在文(wen)章(zhang)结尾(wei)时说:"译(yi)书确是一(yi)种冒险,在现在的(de)中国译书,更是一种(zhong)困(kun)难而(er)容易闹笑话(hua)的危(wei)险(xian)!"280717②致李霁野霁野兄:六(liu)日(ri)信收到。
Copyright © 2008-2018