因为(wei)并不(bu)是一时翻(fan)译的,到现(xian)在,原书大(da)半已(yi)经(jing)都不在手头了(le),当编印(yin)时,就无(wu)从(cong)一一复勘;但倘有错误(wu),自然(ran)还(hai)是(shi)译者的(de)责(ze)任,甘受弹纠,决无异言(yan)。又,去(qu)年革命文学家群起(qi)而努力于宣传我(wo)的个人(ren)琐事的时候,曾(ceng)说我要译(yi)一部论文。那倒是真的,就(jiu)是这一本,不过(guo)并(bing)非(fei)全部新译(yi),仍旧是曾经(jing)横横直直(zhi),发表(biao)过(guo)的居(ju)大多数,连自己看来(lai),也说不出(chu)是(shi)怎(zen)样(yang)精(jing)采(cai)的(de)书。但我是(shi)向来不想译(yi)世界(jie)上(shang)已有定评的(de)杰作,附以不朽的,倘读者(zhe)从这一本杂书中,于(yu)绍介文字得一点参考,于主张文字(zi)得一点(dian)领会(hui),心愿就(jiu)十(shi)分满足了。
Copyright © 2008-2018