Weh.那下(xia)半(ban),被我译成这样拙劣的上了走向(xiang)那(na)大而黑(hei)暗的都(dou)市即人(ren)性和他(ta)们的(de)悲(bei)痛(tong)之所在的(de)艰难的路(lu)了(le),冗长而(er)且费解,但我别无更(geng)好(hao)的译法,因为倘(tang)一解(jie)散,精神和(he)力量就很不同(tong)。然(ran)而原译是(shi)极清楚的:上了(le)艰(jian)难的路(lu),这路是(shi)走向大而黑暗的都(dou)市去的,而这(zhe)都市是人(ren)性(xing)和他们的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018