当初的译本,只有两册,所(suo)以(yi)各(ge)国作(zuo)家,偏而不(bu)全;现在重行编(bian)定,也愈见得有畸重畸轻的弊病(bing)。我(wo)归国(guo)之(zhi)后,偶然也还(hai)替乡(xiang)僻(pi)的日报,以及(ji)不(bu)流(liu)行的杂志上,译(yi)些小品,只要草稿(gao)在身边的(de),也都(dou)趁(chen)便添上;一(yi)总(zong)三(san)十七篇(pian),我的文言译的短篇,可以说全(quan)在里面了。只是(shi)其(qi)中的迦尔(er)洵的《四日(ri)》,安特来夫(fu)的(de)《谩》和《默》这三篇,是我的大哥(ge)翻译的。
Copyright © 2008-2018