译(yi)者(zhe)后(hou)记第一(yi)篇(pian)绍(shao)介的(de)是一穷一富,一厚道(dao)一狡猾的贵族;第二篇是已经爬(pa)到极顶和(he)日夜在想爬上去(qu)的雇员;第三篇是(shi)圆滑(hua)的行伍出(chu)身的(de)老绅士和爱(ai)听艳闻的(de)小姐。字数虽(sui)少,脚色却(que)都活画(hua)出来了。但作者(zhe)虽是医师(shi),他(ta)给簿记课副手代(dai)写的日(ri)记是当(dang)不得正经(jing)的,假如有(you)谁看了这一篇,真用升汞(gong)去治胃加(jia)答(da)儿,那我包(bao)管他当天就送命。这种通(tong)告(gao),固(gu)然(ran)很近于杞(qi)忧(you),但(dan)我(wo)却也(ye)见(jian)过有人将旧小说里狐鬼(gui)所说的(de)药方,抄进了正经(jing)的(de)医书(shu)里面去――人有时是(shi)颇有(you)些希奇古(gu)怪的。
Copyright © 2008-2018