周作人先(xian)生(sheng)和(he)武(wu)者(zhe)小路先(xian)生通(tong)信的时候(hou),曾经(jing)提(ti)到这已(yi)经(jing)译出的(de)事(shi),并问他对于住(zhu)在中国的(de)人类有什么意见,可以说说。作者(zhe)因此写了一篇,寄到(dao)北京(jing),而(er)我适值到别处(chu)去了,便由周(zhou)先生译出,就(jiu)是本书开头的(de)一篇(pian)《与支那未(wei)知的(de)友人》。原译(yi)者(zhe)的按语中说:《一个青年的(de)梦》的书(shu)名,武者小路先生曾说想(xiang)改作(zuo)《A与(yu)战争》,他这篇文章里也就(jiu)用这个新(xin)名字,但因(yin)为(wei)我们译(yi)的还是旧称,所以我于译文中也一(yi)律仍写作(zuo)《一个(ge)青年(nian)的梦(meng)》。
Copyright © 2008-2018