Weh.那下(xia)半(ban),被我(wo)译成(cheng)这样拙劣的上了(le)走向(xiang)那大而(er)黑(hei)暗(an)的都市(shi)即人性(xing)和他们(men)的悲痛之所(suo)在的艰(jian)难的路(lu)了,冗长而(er)且费解,但(dan)我别无更好的译法,因为倘一解散,精神和力(li)量就很(hen)不同。然(ran)而(er)原(yuan)译是极清楚(chu)的(de):上(shang)了艰难的(de)路,这路是走向大而黑(hei)暗的(de)都市去的,而(er)这都市(shi)是人性和他们的悲(bei)痛之所在。
Copyright © 2008-2018