译(yi)成中文时,自然也想到中国。十来年(nian)前(qian),叶绍钧(jun1)先生(sheng)的(de)《稻草人》是(shi)给(gei)中国的(de)童话开(kai)了(le)一条自己创作的路的(de)。不料此后(hou)不但并(bing)无蜕变,而(er)且也没有人追(zhui)踪,倒是(shi)拚命的在向后转。看现在新印出来的儿童书,依然是司马温(wen)公敲水(shui)缸(gang),依(yi)然是(shi)岳武穆王(wang)脊梁上刺(ci)字;甚(shen)而至(zhi)于仙人下(xia)棋(qi),山中方七日(ri),世上已千年(nian);还(hai)有(you)《龙文(wen)鞭影》里的故事的(de)白(bai)话译。这些(xie)故事的出世(shi)的时(shi)候(hou),岂但儿童(tong)们的(de)父母还没有(you)出世呢,连(lian)高(gao)祖父母也没有(you)出世,那(na)么,那有益和有(you)味之处,也就可想(xiang)而知了。
Copyright © 2008-2018