Weh.那下半,被我译成(cheng)这样(yang)拙劣的上了走向(xiang)那(na)大而黑暗(an)的都市(shi)即人性(xing)和(he)他们的(de)悲(bei)痛之(zhi)所在的艰难的(de)路(lu)了,冗长而且费(fei)解,但我别无更(geng)好的译法(fa),因(yin)为倘一解散,精(jing)神和力(li)量就(jiu)很(hen)不同。然(ran)而(er)原译是极清楚的(de):上(shang)了艰难(nan)的路,这路是走向大而黑暗的都市(shi)去(qu)的,而这都市是人性和他(ta)们的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018