因为至(zhi)今还没有更新的译本出(chu)现,所以我仍然整理旧稿,印成书(shu)籍模样(yang),想(xiang)延续他多(duo)少时(shi)候(hou)的(de)生存(cun)。但较(jiao)之初(chu)稿,自(zi)信是更少缺点了。第一,雪峰当编定时,曾给我对比原译,订正了几个(ge)错(cuo)误(wu);第二,他又将(jiang)所译冈泽秀虎的《以理论为中(zhong)心(xin)的俄国无(wu)产(chan)阶(jie)级文(wen)学(xue)发(fa)达史》附在(zai)卷(juan)末,并(bing)将有些字(zi)面改(gai)从我(wo)的译例(li),使(shi)总览之后,于这《文(wen)艺政(zheng)策》的来源去(qu)脉,更得分明(ming)。这两点,至少(shao)是值得特(te)行(hang)声叙(xu)的。
Copyright © 2008-2018