近时,胡愈之先生给(gei)我信(xin),说(shuo)著者(zhe)自(zi)己说是《鱼的悲哀(ai)》最惬意(yi),教我尽先译出(chu)来,于是也就勉力翻译了。然而(er)这(zhe)一篇是最须用天真烂熳的(de)口吻(wen)的作品(pin),而(er)用中国话又最不易(yi)做(zuo)天真烂熳的(de)口(kou)吻(wen)的文(wen)章,我先(xian)前(qian)搁笔的原因就在此;现(xian)在虽然译完,却损失了原来的好和美(mei)已经不少了,这(zhe)实在(zai)很对(dui)不起著者(zhe)和读者。
Copyright © 2008-2018