但译者(zhe)却将(jiang)求教(jiao)之后,这才(cai)了然的土(tu)话,改成我所不懂的日本(ben)乡(xiang)下的(de)土话了(le),于是(shi)只得也求(qiu)教(jiao)于(yu)生长(zhang)在(zai)日本乡下的(de)M君,勉(mian)强译出,而(er)于(yu)农民言语,则不再用某(mou)一处的土话,仍以平常(chang)的所(suo)谓白(bai)话(hua)文了事,因为我是深知道(dao)决不会有人来给我的译(yi)文做(zuo)字(zi)典(dian)的。但于原作的(de)精采,恐怕又损失不少了。
Copyright © 2008-2018