我看(kan)这(zhe)书的译文(wen),不(bu)但句子生硬,诘(jie)o聱牙,而(er)且也有极不行(hang)的(de)地方(fang),委实配(pei)不(bu)上再印。只是他的本质,却(que)在现在还有存(cun)在的价值,便(bian)在将来也(ye)该有存在的价值(zhi)。其中许(xu)多篇,也(ye)还值得(de)译成白话,教他尤(you)其(qi)通行。可惜我(wo)没(mei)有(you)这(zhe)一大段工夫,――只有《酋长》这一(yi)篇,曾用白话(hua)译了,登在(zai)《新(xin)青年》上,――所(suo)以(yi)只好姑且重(chong)印了文言的旧(jiu)译,暂时塞责了。但(dan)从别一方面看(kan)来,这书的再来,或者(zhe)也不(bu)是无意义。
Copyright © 2008-2018