ska)女士所(suo)译(yi)的(de)选集里重(chong)译(yi)出来的。选集即名《保(bao)加利亚妇女及(ji)别(bie)的小说》,这(zhe)是第一篇(pian),写的是他那国度里(li)的村妇的典(dian)型:迷信,固执,然(ran)而(er)健(jian)壮,勇(yong)敢;以及她的(de)心目中的革(ge)命,为民族,为信仰(yang)。所以(yi)这一(yi)篇(pian)的题目,还(hai)是原题来(lai)得确切,现在改(gai)成熟而(er)不信,其实是不足为(wei)法的;我译完之后(hou),想(xiang)了一想,又觉得(de)先前(qian)的过于自(zi)作聪明了。原作(zuo)者在(zai)结末处,用好(hao)事来(lai)打击(ji)祷(dao)告,大约是对(dui)于他本(ben)国读者的指点。
Copyright © 2008-2018