我看这书的译文,不但句子生(sheng)硬,诘o聱牙(ya),而(er)且(qie)也(ye)有(you)极不(bu)行(hang)的地方,委实配不上(shang)再印。只是(shi)他的本质(zhi),却(que)在现(xian)在还有存在(zai)的价值,便在(zai)将来也(ye)该有存在的价值。其中许(xu)多篇,也还(hai)值得译成白话,教他尤其通行。可惜我没有这一(yi)大(da)段(duan)工夫,――只(zhi)有(you)《酋长(zhang)》这一篇,曾用白(bai)话译了,登(deng)在(zai)《新青(qing)年》上,――所以(yi)只好(hao)姑且(qie)重印了文(wen)言的旧译,暂时塞责了。但从别一(yi)方面看来,这书(shu)的再来,或者也(ye)不(bu)是无意义。
Copyright © 2008-2018