但译者却(que)将求教之后,这才了然的土话(hua),改(gai)成(cheng)我所不懂的日本(ben)乡下的土话了,于是(shi)只得也求教于(yu)生长在(zai)日(ri)本乡下的(de)M君,勉(mian)强译出,而(er)于(yu)农民(min)言语(yu),则不再用某一(yi)处的土话,仍以平常(chang)的所谓(wei)白话(hua)文(wen)了事,因为我是深知道决不会有人(ren)来(lai)给我的译(yi)文做(zuo)字典的。但于原作(zuo)的(de)精采(cai),恐怕又(you)损失(shi)不(bu)少了(le)。
Copyright © 2008-2018