第(di)一篇是从(cong)金(jin)田(tian)常三郎所译《托(tuo)尔斯(si)泰(tai)与(yu)马克(ke)斯》的附录里重译(yi)的,他原从世界语的本子译(yi)出,所(suo)以(yi)这译本是重而又(you)重(chong)。艺术(shu)何以发生之故,本是重(chong)大(da)的问题,可惜这篇文字并不多,所以读到终篇,令人(ren)仿佛有(you)不足之感。然(ran)而(er)他的(de)艺术(shu)观(guan)的(de)根本概念,例如在《实证美学的基(ji)础》中所发挥的,却(que)几(ji)乎无不具体而微地说在(zai)里面(mian),领会之后,虽然(ran)只是一(yi)个大(da)概(gai),但也就(jiu)明白(bai)一个大概了(le)。看语(yu)气(qi),好像是讲演(yan),惟(wei)不(bu)知讲于那一(yi)年。
Copyright © 2008-2018