先前曾将这篇译(yi)载别的刊物(wu)上,这(zhe)回(hui)是从新(xin)改译(yi)的。倘有总难了然(ran)之处,则求教于一个熟(shu)知(zhi)农(nong)民事(shi)情的鞑靼(da)的妇人。绥(sui)甫林娜也正(zheng)是鞑靼系(xi)。但(dan)求教(jiao)之后,却(que)愈(yu)加知道这篇(pian)的(de)难懂了。这回的译文,自(zi)然不能(neng)说是(shi)足够传出了作者(zhe)的心情,但比(bi)起旧(jiu)译来,却自(zi)以为好了不少(shao)。须(xu)到坦波夫或者那里的(de)乡下(xia)去,在(zai)农民里面过(guo)活三(san)四年,那也许能够得到完全的翻(fan)译罢。
Copyright © 2008-2018