,本来最好(hao)是译作挑剔(ti)者,挑谓(wei)挑选,剔谓(wei)吹(chui)求(qiu)。但自从(cong)陈源教授造出挑剔风潮这一句妙(miao)语以来,我(wo)即(ji)敬避不用,因(yin)为恐怕《闲话》的(de)教(jiao)导力十分伟大,这译名也(ye)将蓦(mo)地被(bei)解为挑拨。以(yi)此为学者的(de)别名(ming),则行(hang)同刀笔,于是又有重罪了,不如简直译(yi)作穿凿。况且(qie)中国之(zhi)所谓(wei)日(ri)凿一窍(qiao)而‘混沌’死(si),也(ye)很像(xiang)他的将(jiang)约(yue)翰(han)从(cong)自然(ran)中拉开(kai)。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018