Weh.那(na)下半,被(bei)我译成这样拙劣的上了走(zou)向(xiang)那大而黑暗的都市即人(ren)性(xing)和他们的(de)悲痛之所在的艰(jian)难的路了(le),冗长而且费解,但我(wo)别无(wu)更好的译法(fa),因为倘一(yi)解(jie)散(san),精神(shen)和力量(liang)就很不(bu)同。然(ran)而(er)原译是极(ji)清楚的(de):上了艰难的路,这路是(shi)走向大而黑暗(an)的都市去的,而(er)这(zhe)都市是(shi)人性(xing)和他们的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018