但(dan)原(yuan)译本似(si)乎也各有错误之处(chu)。例如(ru)这(zhe)里的他(ta)讲话,总(zong)仿佛手(shou)上有着(zhe)细索子,将这连结着的一样。周译本作他老是(shi)这(zhe)样地说话(hua),好(hao)像(xiang)他衔(xian)了甚么东西在他的牙齿间,而(er)且(qie)在紧(jin)紧地把(ba)它咬(yao)着一样。这里(li)的他早晨往往被人叫醒,从(cong)桌子(zi)底下(xia)拉出来(lai)。周译(yi)本作他常常(chang)惊(jing)醒来了(le),或者更正确地说,从(cong)桌上抬起头来(lai)了。想起情理来,都应该是后一译(yi)不错(cuo)的(de),但为了(le)免得杂乱(luan)起见,我(wo)都不据(ju)以改正。
Copyright © 2008-2018