但译(yi)者却将求教之(zhi)后,这(zhe)才了(le)然的土话,改成我(wo)所不懂的日本乡(xiang)下的土话了(le),于是只得(de)也求教于生长在(zai)日本乡下的M君,勉强(qiang)译出(chu),而于(yu)农民言语,则不再用(yong)某一处的土(tu)话,仍以(yi)平常的所谓(wei)白(bai)话(hua)文了事,因(yin)为(wei)我是(shi)深知道决不(bu)会(hui)有人(ren)来给我的(de)译文做字(zi)典(dian)的。但于原作的精采,恐怕又(you)损(sun)失不(bu)少了。
Copyright © 2008-2018