但(dan)译(yi)者却将求教(jiao)之(zhi)后(hou),这才了然(ran)的土话,改成我(wo)所不懂(dong)的(de)日本乡(xiang)下的土话了,于是只得也求教于生(sheng)长在日(ri)本(ben)乡下的M君,勉强译(yi)出(chu),而(er)于农民言(yan)语(yu),则不再用某(mou)一处的土话,仍(reng)以平常的所谓白话文(wen)了事,因为我是深知道决不会有人来(lai)给(gei)我(wo)的译文做(zuo)字典(dian)的(de)。但于原(yuan)作的(de)精采,恐怕又损失(shi)不少(shao)了。
Copyright © 2008-2018