Weh.那(na)下(xia)半,被我译成这样拙(zhuo)劣的上了(le)走向那大而(er)黑(hei)暗的都市(shi)即人(ren)性和他们的悲(bei)痛之所在的艰难的(de)路(lu)了(le),冗长而且(qie)费(fei)解,但我别(bie)无更好的译法,因为倘(tang)一解散,精(jing)神和力(li)量(liang)就很不同。然而原译是(shi)极清(qing)楚的:上了(le)艰难的(de)路(lu),这路是走向大而(er)黑暗的都市去的,而这都市(shi)是人性和(he)他们的(de)悲痛(tong)之所(suo)在(zai)。
Copyright © 2008-2018