先前曾(ceng)将(jiang)这篇译(yi)载别的刊(kan)物上,这回(hui)是从新改译的。倘有(you)总难了然(ran)之(zhi)处,则求教(jiao)于一个熟(shu)知农民事情的鞑靼的妇人(ren)。绥甫林娜(na)也正是鞑(da)靼系(xi)。但求教(jiao)之(zhi)后,却(que)愈加知道(dao)这篇(pian)的难懂了。这回的译(yi)文,自然不能(neng)说是(shi)足够传出了作者的心(xin)情,但(dan)比起旧译来,却(que)自(zi)以为好了(le)不少。须(xu)到(dao)坦波夫或者(zhe)那里的(de)乡下去,在(zai)农民里(li)面过活三四年(nian),那也许能够得到(dao)完全的翻(fan)译罢。
Copyright © 2008-2018