《文(wen)学(xue)月报(bao)》的(de)第二本(ben)上(shang),有(you)一篇周起应君(jun1)所译的(de)同(tong)一的文章,但比(bi)这里的要多三(san)分之一,大抵是关(guan)于稷林的故事。我(wo)想,这大(da)约(yue)是(shi)原本(ben)本有(you)两(liang)种,并非原译者有(you)所增减(jian),而(er)他的(de)译本,是出(chu)于英文的(de)。我原(yuan)想借了他的(de)译(yi)本来,但想了一下,就又另(ling)译(yi)了《冲(chong)击队》里的一本。因为详的一本,虽然兴味较多,而因此(ci)又掩盖了紧要(yao)的处所(suo),简的一本(ben)则脉络分(fen)明,但读起(qi)来终不免有枯燥之感(gan)。――然而又各(ge)有(you)相宜的读者层的。有心的读者或作者(zhe)倘加(jia)以比较(jiao),研究,一定很有所省(sheng)悟,我想,给中国(guo)有两(liang)种不同的译本,决(jue)不会是一种(zhong)多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018