原译本印在(zai)《新兴(xing)文学全集》第二十四卷(juan)里,有几个(ge)脱(tuo)印(yin)的(de)字(zi),现在(zai)看(kan)上下文义(yi)补上了(le),自己不知道有无(wu)错(cuo)误。另有两个×,却原来如此,大约是(shi)示威,杀(sha)戮这些字样(yang)罢,没有补(bu)。又因为希图(tu)易懂,另外加添了几个字,为原译(yi)本所无(wu),则并重译者的(de)注解(jie)都用(yong)方括弧作记。至于黑鸡来(lai)啄等等(deng),乃(nai)是(shi)生(sheng)了伤寒(han),发(fa)热时所(suo)见的幻象,不是智识(shi)阶(jie)级作家(jia),作品里大(da)概不至于有这样(yang)的玩意儿(er)的(de)――理定在自传中说,他年青(qing)时,曾(ceng)很受契诃夫的(de)影响。
Copyright © 2008-2018