但译者却将求教之后,这(zhe)才了然(ran)的土话,改成(cheng)我所不(bu)懂的日本乡下的土(tu)话了(le),于是(shi)只得也求教于(yu)生长在(zai)日(ri)本(ben)乡下的M君,勉(mian)强(qiang)译出(chu),而于农民言(yan)语,则不(bu)再(zai)用(yong)某(mou)一处的土话(hua),仍以(yi)平(ping)常的所(suo)谓白话文了事(shi),因为我(wo)是深(shen)知(zhi)道(dao)决不会有人来给我的译文(wen)做字典的。但(dan)于原作的精采(cai),恐怕又(you)损失(shi)不少了。
Copyright © 2008-2018