我看这书的译文,不但句子(zi)生(sheng)硬(ying),诘(jie)o聱牙(ya),而(er)且也有(you)极不行(hang)的地方,委实(shi)配不(bu)上再印(yin)。只(zhi)是他的(de)本质,却在现在还有存(cun)在的价值,便(bian)在将来(lai)也该(gai)有存在的价值。其中许多篇,也还值(zhi)得译成白话,教他尤其通行。可(ke)惜我没有这一大段(duan)工(gong)夫,――只有《酋长(zhang)》这一(yi)篇(pian),曾(ceng)用白话译了,登在《新青(qing)年》上(shang),――所(suo)以只好姑且(qie)重(chong)印了文言的旧译,暂(zan)时塞责了。但从别一(yi)方(fang)面看来(lai),这(zhe)书的再(zai)来(lai),或者也不(bu)是无意义。
Copyright © 2008-2018