但(dan)原译(yi)本(ben)似乎(hu)也各有错误(wu)之(zhi)处(chu)。例如这里(li)的他讲话,总仿(fang)佛(fo)手(shou)上有着细索子,将(jiang)这(zhe)连(lian)结着的(de)一样。周译(yi)本作他老是这样地说话(hua),好(hao)像(xiang)他衔了甚么东(dong)西在他的(de)牙齿间,而(er)且在紧紧地把它咬着(zhe)一样。这里(li)的(de)他早晨往往被人叫(jiao)醒,从桌子(zi)底下拉出来。周译本作他常常(chang)惊醒来(lai)了,或者更正(zheng)确地说,从桌上(shang)抬起头来了(le)。想(xiang)起情理来,都应该是后一译不错的,但(dan)为了免(mian)得杂(za)乱起见,我都(dou)不(bu)据以改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018